References

I have a passion for the translation projects my clients entrust me with. Whether it’s official documents, certificates, contracts, marketing material, catalogues or travel guides – I aim to provide a high-quality product.

Take a look at some examples of my translation jobs and editing projects:

Dubbing scripts
Lavendelfilm GmbH, Germany

Lou! based on the French comic series of the same name by Julien Neel
Topic: Animated film series for teens
Episodes 20–25, 35–40, 45–52

Rough translation (FR→GER)
Narrator’s text
alias film & sprachtransfer Berlin, Germany

Documentary film Les Animaux et la Guerre (Animals in Military Service) by Pierre-Henry Salfati
Topic: History of the Second World War
Broadcast on Arte

Translation (FR→GER)
History comic book
For an agency

6 juin 1944 Overlord (6th June 1944 Overlord) by Mister Kit and Serge Saint-Michel
Topic: History of the Second World War
Number of pages: 82

Translation (FR→GER)
History booklet
For an agency

Guillaume le Conquérant (William the Conqueror)
Topic: Medieval history
Number of pages: 31

Translation (FR→GER)
Website
For an agency

A & A Gérance (https://www.aea.lu/fr)
Topic: Real estate management
Number of pages: 8

Translation (FR→GER)
Editing of a screenplay
CONCORDE Filmverleih GmbH

Le Bruit des Glaçons (The Clink of Ice) by Bertrand Blier
Reading the French screenplay, writing a film synopsis, defining the genre and assessing the characters, dialogue and market potential (in German)

Translation (FR→GER)
Editing of a screenplay
CONCORDE Filmverleih GmbH

"Potiche" by François Ozon
Reading the French screenplay, writing a film synopsis, defining the genre and assessing the characters, dialogue and market potential (in German)

Translation (FR→GER)
Article
Deutscher Kunstverlag München/Berlin

Speyer Judenbad (Jewish Bath Speyer)
Topic: Guide to historical monuments
Published in the guide series Große Baudenkmäler (Great Historic Monuments), Vol. 238, 1971

Translation (EN→FR)
Interpretation services
Dumas Créations

Munich International Craft Trade Fair Interpreting and sales for a French ornamental carpentry studio (1993, 1994, 1995, 1996)

(FR→GER, EN→GER)
Press texts
Hans A. Guttner Filmproduktion

Diverse film reviews (1998)

Translation (FR→GER)
Dubbing script
Hermes Synchron GmbH

French feature film Barbecue by Éric Lavaine

Rough translation (FR→GER)
Dubbing script
Hermes Synchron GmbH

French feature film Sous les Jupes des Filles (French Women) by Audrey Dana

Rough translation (FR→GER)
Dubbing script
Hermes Synchron GmbH

French tragicomedy L’Avenir (Things to Come) by Mia Hansen-Løve

Rough translation (FR→GER)
Miniseries
Tele München Fernseh GmbH

"Le Vol des Cigognes" (The Flight of the Storks) von Jean-Christophe Grangé
Reading the French screenplay, writing a film synopsis, defining the genre and assessing the characters, dialogue and market potential (in German)

Editing (DE)

Other references

  • Bonifatius Hospital Lingen
  • Deitert Engineering
  • Dirotec UG
  • Jahreszeiten Verlag GmbH
  • Planungsgruppe Dreyer-Mannott
  • Pro Ausbau GmbH
  • Schulte Bauunternehmen GmbH
  • Solam GmbH Emlichheim

My most important clients to date interpreting (FR→GER) for the judiciary and police, as well as public service interpreting and interpreting in educational settings

  • Leugers Ambulatory Family Care in Lingen, Lower Saxony
  • Meppen Local Court
  • Osnabrück Main Customs Office, Nordhorn Financial Investigations Clandestine Employment
  • Emsland Police Station/Bentheim County
  • Lingen City Youth Office

This is not a full list of references, only a selection of my projects and clients.

Customer opinions

Hello Ulrike, Thank you for your great work and for proofing our French text. We appreciate attentive colleagues like you.

(B.T.)

Hello Ms Sick,
Thanks for the certificate. I’m always very happy with your work. A pleasure. Thanks and have a great weekend.

(Rebecca)