Qui suis-je ?
Bilingue résidant en Allemagne
Première langue maternelle : allemand
Deuxième langue maternelle : français
20 années d’expérience professionnelle en qualité de traductrice freelance
Formation
- Latinum ( apprentissage du latin pendant 5 années de lycée consécutives )
- Matières aux coefficients les plus élevés au baccalauréat : français et anglais ( lycée allemand à dominante langues vivantes )
- Diplôme universitaire de philologie française ( linguistique et science de la littérature ) et de sciences historiques et culturelles ( matières principales : histoire moderne, histoire du Moyen Âge ) de l’université Freie Universität Berlin
- Diplôme allemand de traduction ( langues français-allemand )
Langues de travail
- Français ( langue source )
- Anglais ( langue source )
- Allemand ( langue cible )
Autres qualifications
Traductrice assermentée par le président du tribunal de grande instance de Hanovre pour les langues française et allemande ( cette assermentation est valable dans toute l’Allemagne et à l’étranger )
Expérience professionnelle dans le journalisme
Séjours réguliers en France depuis ma naissance, français parlé à la maison
Expériences personnelles des relations franco-allemandes
Formation continue
Qualifications professionnelles dans le domaine de la littérature :
- Série de webinaires du BDÜ sur la traduction littéraire
Qualifications professionnelles dans le domaine du film :
- Séminaires du BDÜ :
- Atelier de sous-titrage de niveau supérieur
- Traduction de films et sous-titrage
- Séminaire de sous-titrage chez TITELBILD Subtitling and Translation GmbH à Berlin
- Stage de formation chez Untertitel-Werkstatt Münster GmbH & Co. KG ( Land Rhénanie-Westphalie )
Qualifications professionnelles dans le domaine juridique :
- Diplôme de qualification pour l’assermentation ( français > allemand ) dans la circonscription des tribunaux de grande instance du Land Basse-Saxe ( droit civil et pénal )
- Séminaires du BDÜ :
- Traduction d’actes juridiques
- Traduction de textes juridiques
Qualifications professionnelles dans le domaine technique :
- Séminaire du BDÜ sur l’ingénierie automobile ( Technologie de moteurs et de châssis )
- Webinaire du DVÜD ( Association allemande des traducteurs et interprètes indépendants ) sur les lubrifiants ( Module 1 : Tribologie et technologie de lubrification, module 2 : Utilisation de lubrifiants, module supplémentaire : Les lubrifiants dans l’industrie alimentaire et pharmaceutique )
Équipement logiciel et séminaires :
- SDL Trados Studio 2022, Trados Multiterm 2022
- Conférence Across pour traducteurs professionnels avec le BDÜ
- Séminaires en ligne pour les logiciels Trados et Across
