Références

C’est avec enthousiasme et engagement que je prends en charge les projets de traduction que mes clients me confient. Qu’il s’agisse d’un acte, d’un diplôme, d’un contrat ou d’un texte marketing, d’un catalogue ou d’un guide touristique – la qualité est ma première priorité.

L’énumération ci-dessous vous donne un bref aperçu de quelques-uns de mes travaux de traduction les plus importants et d’autres projets précédents.

Scripts de dialogue
Lavendelfilm Sarl Potsdam, Allemagne

« Lou ! » d’après la série de bande dessinée française du même nom créée par Julien Neel
Domaine : Série de dessin animé jeunesse
Épisodes 20-25, 35-40, 45-52

Traduction brute ( FR→ALL )
Voix off
alias film & sprachtransfer Sarl Berlin, Allemagne

Documentaire « Les Animaux et la Guerre » de Pierre-Henry Salfati
Domaine : Histoire de la Seconde Guerre mondiale
Diffusé sur la chaîne de télévision Arte

Traduction ( FR→ALL )
Bande dessinée
Mandat d’agence

« 6 juin 1944 Overlord » de Mister Kit et Serge Saint-Michel
Domaine : Histoire de la Seconde Guerre mondiale
82 pages

Traduction ( FR→ALL )
Brochure historique
Mandat d’agence

« Guillaume le Conquérant »
Domaine : Histoire du Moyen Âge
33 pages

Traduction ( FR→ALL )
Site web
Mandat d’agence

A & A Gérance
( https://www.aea.lu/fr )
Domaine : Gestion immobilière
8 pages Internet

Traduction ( FR→ALL )
Scénario
CONCORDE Filmverleih Sarl München, Allemagne

« Le Bruit des Glaçons » de Bertrand Blier
Comédie noire
Lecture du scénario français et rédaction consécutive d’un rapport avec résumé, détermination du genre, analyse des personnages et des dialogues, évaluation du potentiel commercial ( en allemand )

Traduction ( FR→ALL )
Scénario
CONCORDE Filmverleih Sarl München, Allemagne

« Potiche » de François Ozon
Comédie
Lecture du scénario français et rédaction consécutive d’un rapport avec résumé, détermination du genre, analyse des personnages et des dialogues, évaluation du potentiel commercial ( en allemand )

Traduction ( FR→ALL )
Publication
Maison d’édition Deutscher Kunstverlag Munich / Berlin

Speyer Judenbad, dans la série Grosse Baudenkmäler numéro 238, 1971
Domaine : Guide Monuments Historiques

Traduction ( EN→FR )
Interprétation
Dumas Créations, France

Foire Internationale de l'Artisanat à Munich ( 1993, 1994, 1995, 1996 )

( FR→ALL, EN→ALL )
Communiqués de presse
Hans A. Guttner Filmproduktion, Allemagne

Critiques de films ( 1998 )

Traduction ( FR→ALL )
Script de dialogues
Hermes Synchron Sarl Potsdam, Allemagne

« Barbecue » d’Éric Lavaine
Comédie française

Traduction brute ( FR→ALL )
Script de dialogues
Hermes Synchron Sarl Potsdam, Allemagne

« Sous les Jupes des Filles » d’Audrey Dana
Comédie française

Traduction brute ( FR→ALL )
Script de dialogues
Hermes Synchron Sarl Potsdam, Allemagne

« L’Avenir » de Mia Hansen-Løve
Comédie / drame

Traduction brute ( FR→ALL )
Mini-série
Tele München Fernseh GmbH

"Le Vol des Cigognes" de Jan Kounen d’après le roman de Jean-Christophe Grangé
Lecture du scénario français et rédaction consécutive d’un rapport avec résumé, détermination du genre, analyse des personnages et des dialogues, évaluation du potentiel commercial ( en allemand )

Lectorat (ALL)

Autres Références

  • Bonifatius Hospital Lingen
  • Deitert Engineering
  • Dirotec UG
  • Jahreszeiten Verlag GmbH
  • Planungsgruppe Dreyer-Mannott
  • Pro Ausbau GmbH
  • Schulte Bauunternehmen GmbH
  • Solam GmbH Emlichheim

L’énumération ci-dessous vous donne un bref aperçu de quelques-uns de mes travaux d’interprétation ( FR→ALL ) les plus importants dans le domaine des services publiques

  • Service d’aide aux familles « Ambulante Familienhilfe Leugers Lingen » ( assistance juridique de demandeurs d’asile auprès de cabinets d’avocats )
  • Tribunal d’instance de Meppen ( Land Basse-Saxe )
  • Bureau principal des douanes d’Osnabrück, service de contrôle financier en charge du travail non déclaré à Nordhorn ( Land Basse-Saxe )
  • Commissariat de police de Lingen « Polizeiinspektion Emsland/Grafschaft Bentheim » ( auditions de prévenus )
  • Ville de Lingen, Office d’aide sociale à la jeunesse ( Jugendamt )

Ces références ne sont pas exhaustives. Il s’agit ici d’un extrait des mes projets.

Découvrez les témoignages de mes clients

Bonjour Ulrike, merci pour ce bon travail et les corrections du texte fraçais. Nous apprécions les collègues attentifs comme vous.

( B.T. )

Bonsoir Madame Sick, j’ai reçu le diplôme, merci beaucoup. Je suis toujours très satisfaite de votre travail. Un plaisir. Merci et bon week-end.

( Rebecca )