Références
C’est avec enthousiasme et engagement que je prends en charge les projets de traduction que mes clients me confient. Qu’il s’agisse d’un acte, d’un diplôme, d’un contrat ou d’un texte marketing, d’un catalogue ou d’un guide touristique – la qualité est ma première priorité.
L’énumération ci-dessous vous donne un bref aperçu de quelques-uns de mes travaux de traduction les plus importants et d’autres projets précédents.
« Lou ! » d’après la série de bande dessinée française du même nom créée par Julien Neel
Domaine : Série de dessin animé jeunesse
Épisodes 20-25, 35-40, 45-52
Documentaire « Les Animaux et la Guerre » de Pierre-Henry Salfati
Domaine : Histoire de la Seconde Guerre mondiale
Diffusé sur la chaîne de télévision Arte
« 6 juin 1944 Overlord » de Mister Kit et Serge Saint-Michel
Domaine : Histoire de la Seconde Guerre mondiale
82 pages
« Guillaume le Conquérant »
Domaine : Histoire du Moyen Âge
33 pages
A & A Gérance
( https://www.aea.lu/fr )
Domaine : Gestion immobilière
8 pages Internet
« Le Bruit des Glaçons » de Bertrand Blier
Comédie noire
Lecture du scénario français et rédaction consécutive d’un rapport avec résumé, détermination du genre, analyse des personnages et des dialogues, évaluation du potentiel commercial ( en allemand )
« Potiche » de François Ozon
Comédie
Lecture du scénario français et rédaction consécutive d’un rapport avec résumé, détermination du genre, analyse des personnages et des dialogues, évaluation du potentiel commercial ( en allemand )
Speyer Judenbad, dans la série Grosse Baudenkmäler numéro 238, 1971
Domaine : Guide Monuments Historiques
Foire Internationale de l'Artisanat à Munich ( 1993, 1994, 1995, 1996 )
Critiques de films ( 1998 )
« Barbecue » d’Éric Lavaine
Comédie française
« Sous les Jupes des Filles » d’Audrey Dana
Comédie française
« L’Avenir » de Mia Hansen-Løve
Comédie / drame
"Le Vol des Cigognes" de Jan Kounen d’après le roman de Jean-Christophe Grangé
Lecture du scénario français et rédaction consécutive d’un rapport avec résumé, détermination du genre, analyse des personnages et des dialogues, évaluation du potentiel commercial ( en allemand )
Autres Références
- Bonifatius Hospital Lingen
- Deitert Engineering
- Dirotec UG
- Jahreszeiten Verlag GmbH
- Planungsgruppe Dreyer-Mannott
- Pro Ausbau GmbH
- Schulte Bauunternehmen GmbH
- Solam GmbH Emlichheim
L’énumération ci-dessous vous donne un bref aperçu de quelques-uns de mes travaux d’interprétation ( FR→ALL ) les plus importants dans le domaine des services publiques
- Service d’aide aux familles « Ambulante Familienhilfe Leugers Lingen » ( assistance juridique de demandeurs d’asile auprès de cabinets d’avocats )
- Tribunal d’instance de Meppen ( Land Basse-Saxe )
- Bureau principal des douanes d’Osnabrück, service de contrôle financier en charge du travail non déclaré à Nordhorn ( Land Basse-Saxe )
- Commissariat de police de Lingen « Polizeiinspektion Emsland/Grafschaft Bentheim » ( auditions de prévenus )
- Ville de Lingen, Office d’aide sociale à la jeunesse ( Jugendamt )
Ces références ne sont pas exhaustives. Il s’agit ici d’un extrait des mes projets.
Découvrez les témoignages de mes clients
Bonjour Ulrike, merci pour ce bon travail et les corrections du texte fraçais. Nous apprécions les collègues attentifs comme vous.
( B.T. )
Bonsoir Madame Sick, j’ai reçu le diplôme, merci beaucoup. Je suis toujours très satisfaite de votre travail. Un plaisir. Merci et bon week-end.
( Rebecca )