Über mich
Erste Muttersprache Deutsch
Zweite Muttersprache Französisch
20 Jahre Berufserfahrung als freiberufliche Übersetzerin
Ausbildung
- Latinum
- Abitur in den Leistungskursen Französisch und Englisch
- Studium der französischen Romanistik (Literatur- und Sprachwissenschaft) sowie der Geschichts- und Kulturwissenschaften (Neuere und Mittelalterliche Geschichte) an der Ludwig-Maximilian-Universität München und Freien Universität Berlin
- Hochschulzertifikat Wirtschaftsübersetzen Französisch (AKAD-Privathochschule Leipzig)
Arbeitssprachen
- Französisch (Quellsprache)
- Englisch (Quellsprache)
- Deutsch (Zielsprache)

Eingetragen in die bundesweite Justizdatenbank für Dolmetscher und Übersetzer
Weitere Qualifikationen
Vom Präsidenten des Landgerichts Hannover ermächtigte Übersetzerin für die französische Sprache (diese Beeidigung ist deutschlandweit und im Ausland gültig)
Berufserfahrungen im journalistischen Bereich
Alltägliche Erfahrung deutsch-französischer Beziehungen
Weiterbildung
Spezielle Qualifikationen im Bereich Literatur:
- BDÜ-Webinarreihe Literaturübersetzen
Spezielle Qualifikationen im rechtlichen Bereich:
- Summerschool Rechtssprache 2011 des BDÜ Landesverband Nordrhein-Westfalen (Zivil- und Strafrecht)
- BDÜ Seminare zum Thema:
- Urkundenübersetzen
- Übersetzen von Rechtstexten
Spezielle Qualifikationen im Bereich Technik:
- BDÜ-Seminar Fahrzeugtechnik (Motoren- und Fahrwerkstechnik)
- DVÜD-Webinarreihe Schmierstoffe (Modul 1: Tribologie und Schmierungstechnik, Modul 2: Einsatz von Schmierstoffen, Zusatzmodul: Schmierstoffe in der Lebensmittel- und pharmazeutischen Industrie)
Spezielle Qualifikationen im Bereich Film:
- BDÜ-Seminare zum Thema:
- Untertitelungsworkshop für Fortgeschrittene
- Filme übersetzen und untertiteln
- Einführungskurs bei TITELBILD Subtitling and Translation GmbH in Berlin: Untertitelung für audiovisuelle Medien
- Praktikum in der Untertitel-Werkstatt Münster
Technische Ausstattung und Einführungsschulungen:
- SDL Trados Studio 2022, Trados Multiterm 2022
- ACROSS Anwenderkonferenz für freiberufliche Übersetzer in Zusammenarbeit mit dem BDÜ
- Online-Lehrgänge für die Softwarepakete „Trados“ und „Across“